366翻譯社
電 話:010-6275 8839
手 機:139-1123-0511
郵 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大學資源辦公樓1618室
離婚協議翻譯后再公證,在發這篇文章的時候,看到有很多人這么問,其實這句話客戶可能沒搞清楚,應該叫翻譯后認證,而不是翻譯公證,或者說另外一個意思,離婚協議書公證后再翻譯認證,即:這句話的重點是,對翻譯件的正確性進行認證,那么問題就來了,誰,可以對翻譯件的準確性進行公證?國外有各種翻譯資質說明,比如official translation,certified translation等等,國內呢?就得按照目標閱讀者所在國的翻譯資質要求,提供譯者姓名,地址,簽字,宣誓詞等。
有人說,我要去公證處翻譯公證離婚協議書,其實公證處只能公證中文的文件,國內還沒有可以公證處可以公證英文的文件,英文的文件需要專業翻譯公司才能翻譯,公證處本事是司法機構,并不提供翻譯服務,也就是說,中文到英文的翻譯公證,其實叫翻譯認證,還得翻譯機構來。
我司可以提供翻譯離婚協議服務,主要為移民局提供翻譯件,有美國移民局認可的翻譯資質,如果有需要,您可以來電咨詢關于移民文件翻譯的任何信息,包含離婚證翻譯服務,離婚登記審查處理表翻譯服務,離婚起訴狀翻譯服務,離婚判決書翻譯服務等。
Every translate documents must include:(每一份翻譯文件都必須包含:)
All translated documents must bear the following information:
所有的翻譯文件都必須包括以下信息:
a) Full name of translator
翻譯者的全名
b) Name of the organisation where translator works
翻譯者所在單位的名稱
c) Full address and contact details of the organisation
該單位的地址和聯系方式
d) Details of qualification of the translator
翻譯者的證書的詳細信息
e) Signature of the translator
翻譯者的簽字
f) Date of the translation
翻譯日期
Applicants CANNOT undertake translation of their own documents. All translated documents must be professionally presented on A4 size paper.